《诗经:野有死麕》 野有死麕,白茅包之。 有女怀春,吉士诱之。 林有朴,野有死鹿。 白茅纯束,有女如玉。 舒而脱脱兮,无感我帨兮, 无使尨也吠。 注释: 1、麕 :樟子,与鹿相似,没有角。 2、白茅:草名。 3、吉士: 古时对男子的美称。诱:求,指求婚。 4、朴樕:小树。 5、纯束:包裹,捆扎。 6、舒:慢慢,徐缓。脱脱:缓慢的样子。 7、感:同‘撼”,意思是动摇,帨:女子的佩巾。 8、尨:长毛狗,多毛狗。 译文: 山野有只死樟子,白茅紧紧把它包。 少女春心刚萌动,英俊猎手来追求。 树林里面有小树,山野里有死野鹿。 白茅紧紧把它捆,少女貌美颜如玉。 慢慢悄悄相亲爱,别动我的美佩巾, 别使狗儿乱叫嚷。 赏析: 世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。 谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会, 多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。 不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。 这是神奇的,妙不可言的。 倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。 诗经全文 诗经采薇 诗经关雎 |